Ford

El cartero ha traído hoy esto:

Pack John Ford

Es el pack más interesante de los tres editados en EEUU con la filmografía de John Ford para la Fox. Trae con la cara lavada y subtituladas en español “Corazones indomables”, “Las uvas de la ira”, “Qué verde era mi valle” “Pasión de los fuertes”, esta última en disco doble porque incluye la primera versión de la película, realizada por Allan Dwan en 1939, “Frontier Marshal”. De postre, un disco extra ocupado en su mayor parte por este documental (¡subtitulado también!):

Pack John Ford

Viene via Amazon aprovechando que la balanza dólar/euro está muy descompensada (a favor de nuestros bolsillos). Tanto que los 6 dvd´s que componen el pack han salido al cambio por unos escasos 15 euros. Increíble. Reunido con la almohada, mereció la pena la decisión de estirar el presupuesto mensual asignado a este vicio mío de los discos de plástico y plata.

7 pensamientos en “Ford

  1. Ferre

    Atención, pregunta: En las películas del otro lado del charco, los subtítulos en castellano, ¿se entienden bien o es un castellano neutro espantoso?

    Saludos,

    Ferre

  2. toni

    o, lo mejor, es un castellano tipo sudamericano con cuates en lugar de amigos y gente que se apura en lugar de darse prisa? de todas formas, las comedias así son extremadamente divertidas.

  3. C.

    Je, je, yo iba a interesarme por lo mismo: si teníamos español de Flotida, de San Antonio o de Nueva York o si no tiene marcas -pero eso es muy difícil-, como dice Ferre.
    Como me interesa profesionalmente (va en serio), vas a tener que hacer me un informe o … pasarme las pelis :)

  4. Rachel

    para subtítulos así toooodos los de las series que hemos bajado de internet, las animadoras son porristas, los personajes no se sabe si van o vienen porque los verbos emplean futuros y pasados a su libre albedrío… digo yo que aunque sea un chollo los subtítulos serán decentes no????

  5. emejota Autor

    Pues hay de todo, dependiendo de las distribuidoras, si hacen una edición internacional o no. Pero nunca me he arrepentido. El último subtítulo, al final de los créditos, suele especificar “español – castellano” con bastante frecuencia de un tiempo a esta parte. De todas formas lo compruebo este fin de semana.

    Lo que sí clama al cielo es el tema de las ediciones internacionales (zona 0) de Deutsche Grammophon en dvd´s musicales que se pueden encontrar aquí, de hecho, ahora están en los quioscos de prensa. Un ejemplo entre decenas: Bach, Oratorio de Navidad, Harnoncourt a los mandos: donde dice “mi Jesús” o “dulce Jesús”, aparece en pantalla… “Jesusito” (!!!) Y el Coral en cuestión entonces suena como raro.

    Lo de Internet es tema aparte porque en realidad lo que se baja son traducciones (casi siempre argentinas) de temporadas que todavía no se han visto aquí, o no se habían visto en su momento y se han quedado agarradas a la Red. Es el precio a pagar por la primicia de los nuevos capítulos.

Deja un comentario: